自从金庸小说《射雕英雄传》将出版英译本的消息传出来之后,中国网友操碎了心:担心武侠的意境太难翻译,担心西方人不能理解金庸,担心英译版卖不动……
讨论最多的还是各种武功招式和人物名号应该如何翻译。“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?
据澎湃新闻28日报道,译者郝玉青(Anna Holmwood)接受采访时表示,其实武功招数并不难翻译,她觉得最困难的,是如何让这些武功招数“打”得流畅。
郝玉青(图片来自澎湃新闻)
在距离创作发表足足60年之后,金庸小说《射雕英雄传》第一次有了正式出版的英文译本。据报道,英国Maclehose Press出版社将于2018年2月出版该书英译本。
翻译者郝玉青来自一个相当多元的家庭文化背景:父亲是英国人,母亲是瑞典人,先生是中国台湾人,儿子说三门语言。她的母语是英文,自小又向母亲学瑞典语,牛津大学求学期间开始学中文,从事英语、瑞典和中文之间的翻译工作。
2005年她第一次来到中国,很快就对中国文化产生了兴趣,回英国后便入学牛津攻读当代中国研究硕士。她曾多年从事中文图书版权经纪工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。
对于金庸小说在英语世界的接受度,郝玉青和她的合作伙伴比较乐观。她认为,“侠”文化与西方文学传统其实有联结,而且好故事没有国界,甚至,陌生感能带来新鲜感。她还透露,英国出版社已经买下《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》的版权——“射雕三部曲”已到齐。
由于《射雕》英译本(Legends of Condor Heroes)还未正式出版,郝玉青没有在采访中透露具体的译法。不过她说,大家都以为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,但对她而言,“最困难的部分是如何让这些武功招数‘打’得流畅。”
网友贡献的各种“中国式英译”