抢了翻译的活!美国记者用中文提问然后自己译成英文

观察者网

两会期间,按惯例翻译都会将记者的问题双语。但越来越多的外国记者(尤其是美国记者)选择秀自己的中文。

3月4日,傅莹答记者问,CNN问必答题用的是中文:

抢了翻译的活!美国记者用中文提问然后自己译成英文

后来,美国CBS记者问中美关系,也用的中文:

抢了翻译的活!美国记者用中文提问然后自己译成英文

(那一场最后是个意大利记者提问,不过用的是英文。)

现在,这位NPR的记者不仅用中文,还给自己翻译了!

网友们不禁为口译的前途产生了深深的担忧:

说好的汉语很难学呢!难道说汉语学得好的去做了记者,学不好的都去了综艺节目?