《假面骑士》的烂梗上了热搜第一 究竟发生什么事了?

扣丁书屋

当然,这个烂,烂的又并非《假面骑士利维斯》——甚至可以说,和《假面骑士利维斯》自身的质量,没有多大关系。

在《假面骑士利维斯》第12集里,小樱终于成功变身成假面骑士贞德,迎来了个人剧情线的高潮。然而,国配版更新后,国内网友讨论更多讨论的,反而不是小樱的角色塑造是否成功,也不是讨论变身的特效是否足够有假面骑士的味道,而是她变身时普通话版的腰带配音。也就是说,这次变成烂梗出圈的,其实是日本特摄的国产配音,或者说其中的一句中文台词——“发生什么事了”。

短短半个月的时间,它就已经演变成了中文互联网里最火爆的几个梗之一。

这个国语版的腰带配音,堪称有着无敌的洗脑作用。但凡你看上一遍,就会在脑海里无限循环那句“发生什么事了”——没错,这个就是帅气中二的假面骑士变身时,作为变身器的腰带会喊出的台词。它多多少少,让人感觉没有中,只有二。如果你平时有在网络上冲浪,恐怕早就看过相关的视频片段,以及它衍生出的二创了。

对“假面骑士”系列来说,变身时的腰带配音是整个作品不可或缺的核心要素之一,它多数由英文与日文组成,带着满满的电子金属感以及中二感,和特效、动作三者共同构建了整个变身过程。国配版中,为了配合国内政策的需要,这些英文日文都被翻译成了国语,变身时腰带喊出的简短的“What’s coming up”被直接翻译成了读起来更长的“发生什么事了”——这便是这个梗的来源。

接着,在变身时,“发生什么事了”犹如喇叭喊话般,用颇为夸张的音色连续复读了八次,声音之大,将原本变身时响起的BGM,都掩盖得七七八八,导致腰带的配音整体听起来,已经有些喧宾夺主的味道。

这个变身片段被剪辑出来后,“发生什么事了”的洗脑配音引起了许多非特摄圈网友的调侃。有的人表示“听得鸡皮疙瘩都起来了”,有的人问“这个是不是原版”,有的人则在评论区精神致敬曾经同样火爆全网,爱说“发生甚么事了”的马保国。

可以说,“假面骑士”系列的名梗数不胜数,像是经典表情包“你妈的,为什么”,又像是经典台词“我只是一个路过的假面骑士”“全村最好的剑”,都出自于它。但几乎没有哪个梗,在热度和洗脑程度两方面,能比得上这一次的“发生什么事了”。

只是,这种影响很可能弊大于利。不能否认的是,这次“发生什么事了”的火爆出圈,也给“假面骑士”系列在国内带来了前所未有的流量,能够吸引到不少对它感兴趣的观众。但是,在不了解“假面骑士”系列的网友眼中,尴尬的变身配音,很容易给他们造成“低质量”“尴尬”“幼稚”等第一印象,从而对“假面骑士”系列产生不必要的误解,甚至敬而远之。这不论是对《假面骑士利维斯》本身,还是整个“假面骑士”系列来说,恐怕都称不上什么好事。烂梗的普及,还很可能导致以后有不了解系列的网友,在出现“假面骑士”相关内容的地方刷“发生什么事了”。这些负面影响,让喜爱“假面骑士”系列的粉丝们,多少感到有些不满与担忧。

所以,与网友欢快的吐槽、玩梗、二创相对应的,是部分网友们在视频下认真讨论《假面骑士利维斯》的变身片段,究竟出了什么问题。他们将思路分成了两个方向,一个是配音演员的专业水平问题,另一个则是文案本身的翻译问题。

在大部分人眼中,《假面骑士利维斯》“发生什么事了”的火爆出圈,和国产配音的质量不高,密不可分。最直白地说,“发生什么事了”的配音给人带来的,并不是假面骑士变身时的帅气中二感,更多是类似于“倒车请注意”的精神污染。况且,在原版的腰带配音中,配音演员的声音往往会经过多种音效的处理,让声音听起来更像是“腰带发出的”,以此来增强整个变身过程的视听体验。国配版的对配音作品的二次处理本身费的功夫本身就不多,加上配音演员的功力不足,出现这种问题不足为奇。

图源:B站@JS一日记

而且,变身腰带配音出现问题的,并不仅仅只有小樱变身假面骑士贞德时的配音。在她之前,《假面骑士利维斯》里的五十岚大二变身的配音,就已经被粉丝们吐槽过一轮了,而在小樱的“发生什么事了”在网络上出圈爆火后,他变身时腰带念出的“到底该选哪个呢”,也不可避免地被人拿出来相提并论,二次“处刑”。

图源:B站@JS一日记

事实上,姑且抛开“母语羞涩”——即中国观众在各类作品中,听到汉语会天然产生“尴尬”“别扭”等情绪这一现象不说,“假面骑士”系列自引进以来的历代作品,其实都或多或少在中文翻译上存在问题,系列粉丝对它们的吐槽更是数不胜数。其中的槽点,基本集中在假面骑士们的名字和技能名身上,当然,变身时腰带配音的台词,也囊括其中。

但在过去的国配作品中,几乎看不到如同“发生什么事了”“到底要选哪个呢”这样因配音过于尴尬而出圈的内容。其中,主要还得归功于“假面骑士”过去几部作品中的腰带配音演员“炸哥”——尽管引进的系列作品中的翻译都存在一些问题,但“炸哥”总能用自身出色的配音实力,将变身时的腰带配音配得中二热血,而不是魔性尴尬。

录制崇皇时王片段

这里面,令人印象最深的,莫过于他曾经给假面骑士崇皇时王变身的腰带配音——这段变身中的腰带配音,比“发生什么事了”时间更长,难度更大,内容更多,后续的唱调难度也更高,“炸哥”却配得近乎完美。在粉丝眼中,如果说“发生什么事了”会让吸引来的非粉丝对“假面骑士”系列产生不好的印象的话,这段演出则完全可以洗刷掉所有的不好印象,将他们吸引入坑。

而《假面骑士利维斯》的上一部系列作品《假面骑士圣刃》,是“炸哥”参与的最后一部“假面骑士”系列作品。在新配音演员无法如“炸哥”一般,能将并不完美的文案配得同样契合“假面骑士”系列的情况下,原有的问题也瞬间展露出来。因此,即使配音演员“奥特男孩大宝”曾经讨论过自己给“到底要选哪个呢”配音时遇到的问题,指出这个文案本身很难配在舒服的调子上,存在的限制太高,也没能得到粉丝们的理解。

毕竟,现如今,在更容易产生母语羞涩问题的动画、游戏作品里,已经出现了不少出色的国配作品,例如登陆央视的《工作细胞》中配版,获得一致好评的《双城之战》的中配版等。而《铠甲勇士》作为国产特摄剧,同样不会给人尴尬的感觉,粉丝们会对“假面骑士”系列国配版的腰带配音冷嘲热讽,其实也是可以理解的。

只是,也有网友指出,不能将质量低的问题全都归咎于配音演员。在“发生什么事了”变成烂梗出圈后,官方便连夜更改了《假面骑士利维斯》这段变身配音,但在文案不变的情况下,他们只是单纯地把“发生什么事了”的重音从“发生”改成了“事了”,听下来虽没有原版魔性洗脑,但终归是治标不治本,整体质量并没有得到提升。

在中二帅气的变身特效下,不论是“发生什么事了”还是“到底要选哪个呢”这类比较口语化接地气的表述,在假面骑士变身的场景下,其实都显得格格不入。多次重复同一句台词的设计,则让不论什么样的句子听起来都会变得洗脑。所以,有人指出要么应该缩短句子,显得更加干练,要么就追求翻译信雅达中的“达”,根据整个《假面骑士利维斯》作品的设计进行修改,让它念起来能够更加符合语境。

为《英雄联盟》的英雄“岩雀”翻译文本的译者,便曾经在论坛中分享过自己将“Know the loom. Be the stone”翻译成“命数如织,当为磐石”的思路。他并非是根据英文直接翻译,而是结合自己对“岩雀”的理解,以及句子中想要表达的意思,引用《孔雀东南飞》的典故,用一种更加适合汉语语境的表述,将这句话翻译出来,朗朗上口而不失韵味,甚至能让非游戏玩家,也能清楚地认识到“岩雀”这一角色的特性。这也正是这句话,会受到不少玩家喜爱的原因。

可以看出,翻译的出色化与否,和译者的思考以及对作品的理解,息息相关。机翻文本之所以常常引人诟病,正是因为机翻缺少了人为翻译时,思考的过程。

不管基于哪个原因,“发生什么事了”梗爆火的本质,是网友们对低质量作品的不满。或许,并非大多数人都看《假面骑士利维斯》,但大多数人都听得出“发生什么事了”不论是配音还是翻译哪个方面,都还有进步的空间。

况且,这两个问题归结起来,其实都能总结为作品本地化的问题。

在受到多年译制腔的影响下,国内观众对各类国外作品的本地化要求,其实也在慢慢提高。与之相对应的是,国内在持续不断地出现高质量的本地化作品,两者相互影响,又相互统一。如今,就连不少小团队的独立游戏作品,都能够有出色的本地化文本与配音,“假面骑士”系列作为有多年历史的经典特摄作品,以及腾讯作为该系列在国内翻译与播放版权的拥有者,《假面骑士利维斯》出现这样的本地化问题,确实很难会不为人所诟病。

[责任编辑:]