今年4月,为进一步规范公共场所双语标志标识,全市印发《厦门市市域范围内公共场所双语标志标识规范化标准化工作方案》;据本报7月20日报道,全市已完成近万个标识牌整改。在12345便民服务平台上,记者也注意到,近半年来,常有热心市民对双语标牌“捉虫”纠错,或提出自己对双语翻译的见解。对此,平台也将诉求件快速转办给相关责任单位,有的进行了更正或向市民释疑,推动了问题的更正和解决。
今年上半年,有游人在厦门园博苑游览时,注意到“广夏之门”“嘉园”“莆田园”等景点的标识牌上,出现了多处文法、拼写错误,通过“随手拍”上传到12345便民服务平台。相关单位接件后,在答复中对游客的细心和热心建议表达了感谢,并表示将在专项提升中,对中英文介绍进行校正、补充。另外,五缘湾湿地公园中的英文翻译“wetland”,曾被误写为“wotland”,滨湖北三路翻译中的“3nd”应为“3rd”,东浦路路牌的“dong”少了字母“g”等等,都属于拼写错误;同安美峰生态公园的一处标识牌,英译的字母“n”全部上下倒置了,属于安装时的疏漏。对于以上问题,相关部门进行了快速响应和更正。
同时,还有热心的诉求人对既有的翻译,提出了学术上的建议和探讨。一名自称为翻译工作者的市民在诉求件中表示,集美白虎岩风景区的译名不够准确,从景区形成的角度出发,再由岩洞和岩石的区别来分析,认为原本翻译的“rock”不如“cave”合适,英文大小写也有出现问题。随后,相关单位做出回复:已安排施工单位对指示牌进行更换,后续将加强日常巡查和项目管理。
据12345便民服务平台统计,今年以来的诉求件中,对于各类标志标识的勘误有一定的增长,累计近百件。相关负责人表示,市民通过“随手拍”的照片和留言清晰地指出疑义,有助于相关责任单位及时查缺补漏,促进整改,共同扮靓家园。(本报记者 赵张昀)