一个英国传教女孩,100多年前在日记中写下:FO-KIEN、AMOY、CHIN-CHEW-FOO、Chio-sai、Siong-see……这些既不像英语,也不像是拼音的词语,到底是什么意思呢?
百年前泉州小孩吃米饭的场景
东西塔下成片的瓦房
你能用闽南语读懂上面的地名吗?
“这是闽南语翻译成英文的地名。”昨天下午,石狮博物馆馆长李国宏,拿着一本全英文版本日记《THE CITY OF SPRINGS》(译《泉州》或《泉城》或《泉水之城》)揭秘:福建,厦门、泉州府、石狮,祥芝……这本书是英国传教女孩安妮·邓肯1902年写的泉州游记。因有研究价值,石狮博物馆从泉州一收藏爱好者中,将其征集到馆里。
百年前的泉州古城生活是怎样的?这位英国传教士眼中的泉州又是什么样子的呢?即日起,本报记忆系列,推出《古城记忆·百年前的泉州》,针对这本游记,我们联合石狮市博物馆征集翻译志愿者们,一起寻找书中的古城记忆。如果你有兴趣,有两种报名方式:拨打海都热线通95060,或发微信给“花巷”公众号。
当然,除了安妮笔下的游记,您家里是否也有古城泉州的珍贵照片或书籍,如果有,欢迎一起拿出分享,让我们共同记录更丰富更多角度的古城记忆。
百年前英文游记 再现古城风土人情
铜版纸书、线装本、红皮封面,昨天下午在石狮博物馆见到的这本书,出版于1902年,至今仍保存完好。全书有一百来页,图文并茂,还配有漫画插图和手绘地图。封面上手绘的黑色七层塔分外吸引人,画的是哪里,你知道吗?
书里还有很多珍贵的照片,可以看到当时开元寺的大雄宝殿,有威武矗立着的东西塔,有西街绵绵不绝的瓦房屋顶,有密集出海的帆船,还有当时的人们的生活近照。
“这是1899年英国女孩安妮·邓肯,随传教士们到达泉州传教写的故事,里面详细地记录了清末泉州的风土人情、社会生活,现在来看也算是一本旅游日记了。”石狮市博物馆馆长李国宏,展示书中一张手绘的地图,上面的地名全是英文字母,不像英语也不像是拼音,FO-KIEN、AMOY、CHIN-CHEW-FOO、Chio-sai、Siong-see……“这地图是福建区域的地图,其实就是把当时各地的地名用闽南语口译成英文”。